Vorsichtig ergriffen wir die ganze Hand / legendärer Lyriker Ted Hughes

30.03.2023NewsFAZ onlineAndrea Paluch —   –  Details

Ted Hughes

Vor 25 Jahren übersetzte ich gemeinsam mit meinem Mann Robert Habeck die «Birthday Letters» von Ted Hughes. An manchen Stellen bissen wir uns die Zähne aus. Deswegen nahmen wir Kontakt zu dem Dichter auf, und so entstand eine ungewöhnliche Korrespondenz. — Ted Hughes war einer der großen Dichter Großbritanniens und setzte mit der Veröffentlichung der «Birthday Letters» vor genau fünfundzwanzig Jahren ein Ausrufezeichen hinter sein Leben. Ich habe damals zusammen mit Robert Habeck diesen Gedichtband ins Deutsche übertragen. Dabei haben wir einen Ted Hughes kennengelernt, wie man ihn sich anders nicht hätte vorstellen können. — Wir befinden uns im Jahr 1998, das Internet ist tatsächlich noch Neuland, und wir als Promovenden sind eingeübt im Benutzen von kiloschweren Bibliographien und Wörterbüchern. Man kann sich vorstellen, wie zeitaufwendig das Nachschlagen von Wörtern im Vergleich zu heute war. Gleichzeitig schenkte der Aufwand uns auch Zeit, um im Fokus zu bleiben und weiter zu grübeln. Beim Übersetzen, bei Lyrik insbesondere, kauten wir gerne lange auf Wörtern herum. Es gab die Notwendigkeit, sich ausgiebig mit jedem einzelnen Wort auseinander zu setzen. Wir lebten also entschleunigt und fischten mit spitzen Fingern Wörter aus dem großen Buchstabensalat.

 

 
 

SK-


LAST RADIO POETS
assignment_turned_in Registrierungen
No Registration form is selected.
Please login to view this page.
Please login to view this page.
Please login to view this page.

Sie können keinen Inhalt kopieren.